APROPOS

NAZWA
SKÅADNIA
OPIS
OPCJE
KOD ZAKOÅCZENIA
ÅRODOWISKO
PLIKI
ZOBACZ TAKŻE
AUTOR
BÅÄDY
TÅUMACZENIE


NAZWA

apropos − przeszukiwanie nazw i opisów stron podrÄcznika ekranowego

SKÅADNIA

apropos [−dalv?V] [−e|−w|−r] [−s lista] [−m system[,…]] [−M Åcieżka] [−L ustawienia_jÄzykowe] [−C plik] sÅowo_kluczowe

OPIS

Każda strona podrÄcznika zawiera krótki opis. apropos przeszukuje te opisy, wyszukujÄc podane sÅowo_kluczowe.

sÅowo_kluczowe jest zazwyczaj wyrażeniem regularnym, tak jakby użyto opcji −r, może także zawieraÄ znaki dopasowania w stylu powÅoki (−w) lub byÄ traktowane dosÅownie (−e). Podczas używanie tych opcji może byÄ potrzebne ujÄcie sÅowa_kluczowego w cudzysÅowy lub poprzedzenie znaków specjalnych znakiem odwrotnego ukoÅnika (), aby uniknÄÄ ich interpretowania przez powÅokÄ.

Standardowe reguÅy dopasowania pozwalajÄ na dopasowanie nazwy strony podrÄcznika i poszczególnych sÅów opisu.

Baza danych przeszukiwana przez apropos jest aktualizowana przez program mandb. W zależnoÅci od instalacji, może byÄ on uruchamiany okresowo przez program cron lub rÄcznie przez administratora po zainstalowaniu nowych stron podrÄcznika.

OPCJE

−d, −−debug

WyÅwietla informacjÄ diagnostycznÄ (debug).

−v, −−verbose

WyÅwietla szczegóÅowe ostrzeżenia.

−r, −−regex

Interpretuje każde sÅowo kluczowe jako wyrażenie regularne. Jest to zachowanie domyÅlne. Każde sÅowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron podrÄcznika lub opisów niezależnie. Może pasowaÄ do dowolnej czÄÅci nazwy lub opisu. Dopasowanie nie jest ograniczone do granic sÅów.

−w, −−wildcard

Interpretuje każde sÅowo kluczowe jako wzorzec zawierajÄcy znaki dopasowania w stylu powÅoki. Każde sÅowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron podrÄcznika lub opisów niezależnie. JeÅli podano również opcjÄ −−exact, to dopasowanie bÄdzie znalezione tylko wtedy, jeżeli rozwiniÄcie sÅowa kluczowego pasuje do caÅoÅci opisu lub nazwy strony. W przeciwnym wypadku sÅowo kluczowe może byÄ dopasowane do granic sÅów w opisie.

−e, −−exact

Każde sÅowo kluczowe bÄdzie dokÅadnie dopasowane do nazw i opisów stron podrÄcznika.

−a, −−and

WyÅwietla tylko te pozycje, które pasujÄ do wszystkich podanych sÅów kluczowych. DomyÅlnie wyÅwietlane sÄ pozycje pasujÄce do któregokolwiek ze sÅów kluczowych.

−l, −−long

Nie przycina wyjÅcia do szerokoÅci terminalu. Normalnie, wyjÅcie bÄdzie skrócone do szerokoÅci terminalu, aby uniknÄÄ brzydkich efektów w przypadku źle napisanych sekcji NAZWA.

−s list, −−sections=list, −−section=list

Przeszukuje tylko podanÄ sekcje podrÄcznika. lista jest rozdzielona Årednikami lub przecinkami listÄ sekcji. JeÅli element listy jest sekcjÄ prostÄ, na przykÅad “3”, to wyÅwietlona lista opisów bÄdzie zawieraÄ strony w sekcjach “3”, “3perl”, “3x” itd., podczas gdy jeżeli element listy zawiera rozszerzenie, na przykÅad “3perl”, to lista bÄdzie zawieraÄ tylko i wyÅÄcznie strony w tej sekcji podrÄcznika.

−m system[,…], −−systems=system[,…]

JeÅli ten system ma dostÄp do hierarchii stron man innego systemu operacyjnego, to ta opcja zapewnia do nich dostÄp. Aby przeszukiwaÄ opisy stron z systemu NewOS, należy użyÄ opcji −m NewOS.

Podany system może byÄ kombinacjÄ oddzielonych przecinkami nazw systemów operacyjnych. Aby wÅÄczyÄ hierarchiÄ stron man macierzystego systemu operacyjnego, należy użyÄ man jako nazwy systemu w ÅaÅcuchu argumentów. Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne użycie zmiennej Årodowiska $SYSTEM.

−M Åcieżka−−manpath=Åcieżka

OkreÅla alternatywny zbiór rozdzielonych dwukropkami hierarchii stron podrÄcznika do przeszukiwania. DomyÅlnie apropos używa wartoÅci zmiennej Årodowiskowej $MANPATH, chyba że jest pusta, co spowoduje, że na podstawie wartoÅci zmiennej Årodowiska $PATH okreÅli odpowiedniÄ ÅcieżkÄ poszukiwaÅ man. Opcja ta nadpisuje zawartoÅÄ zmiennej $MANPATH.

−L ustawienia_jÄzykowe−−locale=ustawienia_jÄzykowe

apropos zazwyczaj okreÅla bieżÄce ustawienia jÄzykowa przez wywoÅanie systemowej funkcji C setlocale(3), która okreÅla je na podstawie różnych zmiennych Årodowiska, takich jak $LC_MESSAGES i $LANG. Aby tymczasowo nadpisaÄ wartoÅci ustalone przez tÄ funkcjÄ, można użyÄ tej opcji do bezpoÅredniego przekazania ustawieÅ_jÄzykowych do programu apropos. Uwaga: bÄdzie to miaÅo wpÅyw tylko na wyszukiwanie stron podrÄcznika, komunikaty takie jak informacje o pomocy, zawsze bÄdÄ wyÅwietlane w jÄzyku okreÅlonym na poczÄtku dziaÅania.

−C plik−−config−file=plik

Używa podanego pliku konfiguracyjnego użytkownika zamiast domyÅlnego ~/.manpath.

−?, −−help

WyÅwietla komunikat pomocy i koÅczy pracÄ.

−−usage

WyÅwietla krótki opis użycia programu i koÅczy pracÄ.

−V, −−version

WyÅwietla informacjÄ o wersji.

KOD ZAKOÅCZENIA

0

Program zakoÅczony bez żadnych bÅÄdów.

1

BÅÄd użycia, skÅadni lub pliku konfiguracyjnego.

2

BÅÄd dziaÅania.

16

Nie znaleziono niczego, co speÅniaÅoby kryteria wyszukiwania.

ÅRODOWISKO

SYSTEM

Jeżeli ustawiona jest zmienna $SYSTEM, to ma to taki sam skutek, jak przekazanie jej wartoÅci jako argumentu opcji −m.

MANPATH

Jeżeli ustawiona jest $MANPATH, to jej wartoÅÄ jest interpretowana jako wskazana do użycia Åcieżka przeszukiwaÅ hierarchii stron man. Åcieżka zawiera rozdzielone dwukropkami nazwy hierarchii (katalogów).

MANWIDTH

If $MANWIDTH is set, its value is used as the terminal width (see the −−long option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $COLUMNS, and ioctl(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails.

POSIXLY_CORRECT

Jeżeli ustawiono $POSIXLY_CORRECT, nawet na pustÄ wartoÅÄ, to domyÅlnie apropos bÄdzie wyszukiwaÅ w trybie wyrażeÅ regularnych (−r). Obecnie i tak to jest domyÅlne zachowanie.

PLIKI

/usr/share/man/index.(bt|db|dir|pag)

Tradycyjny globalny indeks bazy danych.

/var/cache/man/index.(bt|db|dir|pag)

Zgodny z FHS globalny indeks bazy danych.

/usr/share/man/…/whatis

Tradycyjna tekstowa baza danych whatis.

ZOBACZ TAKŻE

man(1), whatis(1), mandb(8)

AUTOR

Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk).
Fabrizio Polacco (fpolacco@debian.org).
Colin Watson (cjwatson@debian.org).

BÅÄDY

https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=man-db

TÅUMACZENIE

Wojciech Kotwica w 1999 roku przetÅumaczyÅ czÄÅÄ stron podrÄcznika pakietu man-db i udostÄpniÅ je w ramach Projektu TÅumaczenia Manuali.
Robert Luberda tÅumaczenie zaktualizowaÅ i uzupeÅniÅ w roku 2008.